О проекте
Контакты
Войти
Зарегистрироваться
Забыли пароль?
Сорта роз
Все сорта по алфавиту
Сорта по характеристикам
Популярные темы:
Галереи сортов роз
Штамбовые розы
Новые фото
Новые сорта
СТАТЬИ О СОРТАХ
Голосование:
Все голосования
Сорта-любимцы
Лучшие сорта по результатам голосования
Самые ароматные сорта
Самые устойчивые к дождю сорта
Самые обильно цветущие сорта
Черный список
Форум
Форум обсуждения сортов
Форум по дизайну розариев
Форум по уходу
Обсуждение магазинов
Форум по общим вопросам
ОПРЕДЕЛИТЕЛЬ
МЕНЯЛКА
КОМПОЗИЦИИ (Розы в интерьере)
Уход за розами
Посадка
Обрезка
Подкормки и уход в течение лета
Вредители и болезни - ФОТОГАЛЕРЕЯ
Статьи о вредителях и болезнях
Укрытие на зиму и зимовка
Размножение
Популярные темы:
Скорая помощь
ОПРЕДЕЛИТЕЛЬ ВРЕДИТЕЛЕЙ И БОЛЕЗНЕЙ
Признаки нехватки/избытка элементов питания
Уход за штамбовыми розами
Подвои для роз
Дизайн
Компаньоны для роз
Работа с цветом
Розы в миксбордерах
Планируем розарий
Голосование:
Лучшие сады/цветники наших розоводов
(по результатам голосования)
Сад недели
Популярные темы:
Розы с клематисами
Розы со злаками
Путешествия
Франция
Великобритания
Бельгия
Голландия
Популярные темы:
Сад Клода Моне в Живерни
Копилка опыта
Где купить
Ссылки
Секреты ухода
Своими руками
Советы начинающим фотографам
Популярные темы:
Где купить: Москва
Обелиски для роз
Сообщество
Участники
Сады/цветники
Дневники
Видео
Правила
Найти
Расширенный поиск
Главная
\
Обсуждения
\
Raya-777
\ Сорта роз- правильное написание.
Вернуться на форум
\ Вернуться в раздел:
Обсуждение сортов
Сорта роз- правильное написание.
Давайте всё-таки придерживаться правил и называть сорта оригинальными названиями.
Автор:
Raya-777
, 24.10.2012
Комментарии:
margarita
24.10.2012 07:56
Да, да, да! И писать на латинице! на что неоднократно обращали внимание Ирина и администраторы! Хотя понятно, что кириллицей куда проще.
Svetlana_Lekh
24.10.2012 08:07
День добрый! Надеюсь мне со своим вопросом в эту темку...
Не нашла на сайте сорта Yankee Doodle (PP3957, YanKOR). Вопрос - возможно ли как-то добавить данный сорт роз. Если невнимательно искала (хотя смотрела несколько раз) и эта красавица тут есть - дайте ссылку пожалуйста
INK_78
24.10.2012 09:10
Поддерживаю!!! Очень неприятно читать искажённые названия, как ругательство на стене в моём восприятии, простите за резкость. Хотя, эта тема уже не раз поднималась, а результат почти не виден. Давайте попробуем ещё раз. На самом деле это не сложно, а даже интересно, особенно, если узать перевод. Где-то Александра Кирилловна отлично дала комментарии к отдельным сортам с переводом.
natali
24.10.2012 09:55
Светлана,наверху есть запись ДОБАВИТЬ СОРТ РОЗ-жмите туда и добавляйте.
nadya
24.10.2012 11:17
Полностью поддерживаю! Функция копирования есть у всех. Новичкам по нашим обсуждениям с рускоязычными названиеми трудно найти в энциклопедии нужный сорт розы.
Alexandra
24.10.2012 11:34
Я выскажу свое выстраданное и многократно оспоренное мнение на этот счет. Больше спорить на эту тему не буду, т.к. на разных форумах уже "наполучала" в свой адрес обвинений в "низком культурном уровне" и проч. нелицеприятных эпитетах. Считаю, что если правильно писать русский перевод, то ничуть не умаляет ни культурного уровня участника форумов, ни его отношение к именам сортов и их авторов. Не надо забывать в какой стране мы живем и какой язык для нас родной. Думаю, что эта проблема выдумана на пустом месте. Господа Мейян-Ришардье, Дельбары, Остины, братья Хакнесы, семья Кордесов, Ноаков и Эверсов были бы удивлены такой теме наших споров! Не думаю, что англоязычные розолюбы стараются писать правильно немецкие или французские названия. Найти название сорта в каталоге можно на любом языке при средней грамотности рядового российского гражданина в европейских языках. Доказательством моего отношения является и такой факт, что названия пионов самыми известными их коллекционерами и селекционерами написаны в опубликованной литературе на нашем родном языке - посмотрите работы очень уважаемого отечественного садовода Владимира Мейеровича Дуброва - к примеру его альманах "Пионы". Тоже относится и к названиям сортов сирени, флоксов или клематисов. Другое дело когда не только садоводы, но и торгующие розами организации, такие как "Мир Увлечений" безбожно из года в год пишут беграмотно названия, в первую очередь, французских сортов. К примеру упорно в литературе и печатной, и в Инете встречаю название "Гай Савой", когда имя господина Савуа - достаточно распространенное французское Ги, а не Гай (Юлий Цезарь!). Или другой сорт идет как Комтесс де Сегур (когда правильно КоНтесс де СегЮр). Кстати, ошибки встречаются и в устной речи, и в письменных текстах при написании фамилий селекционеров - например Гарриет Фраер, а не Фраерс, это название его компании "Roses Fraers" - т.е. розы Фраера. Еще хуже конечно же с фамилией Мейян - Мейленд. Вот с такими ошибками можно мягко бороться, исправляя их или разъяснения деликатно ошибку. А переходить на написание в неофициальных форумных текстах на язык оригинала - это на мой взгляд надуманный абсурд! Так в очень многих жизненных областях можно переходить на язык автора или первооткрывателя. Мы же читаем Стендаля "Пармскую обитель" и "Красное и черное", а не говорим, что "... вчера я смотрела по TV "Chartreuse de Parme" ? Примеры можно приводить до бесконечности. Есть нормальная адаптация иностранных слов в родной язык. Исключение нужно сделать только на недопущении фривольных уменьшительно-ласкательных собственных названиях, да и то при наших неофициальных и очень личностных постах почему бы и не назвать кого-то Афродиткой или Помпонусиком?
INK_78
24.10.2012 12:09
И всё же, Александра Кирилловна, мне кажется, такие "уменьшительно-ласкательные" уместны в частных беседах между людьми, понимающими о чём идёт речь. Вспоминаю, как я впервые стала посещать различные форумы, впечатления были не очень приятными именно из-за "простоты" общения, а некоторые сообщения просто не поддавались расшифровке. Это уж с опытом розоводства я стала немного понимать, о чём идёт речь, а в работе Rosebook меня привлекла, не побоюсь этого слова, интеллигентность, что ли. И, кстати, именно на Ваших комментариях я училась уважительно относиться к названиям роз и производителей. Это в последнее время Вы стали как-то демократичней относиться к данной теме.
fishkasposte07
24.10.2012 12:19
И всё же! Тут же не научный форум. Давайте как-то без истерической помпезности.Конечно, я не приветствую фамильярность с уменьшительно-ласкательными формами, но "перегибы" и в одну сторону, и в другую - не лучший вариант. Ведь мы на РУССКОЯЗЫЧНОМ ресурсе. Главное, чтобы люди понимали, о чём речь, т.е., если копируют названия на русском, то хотя бы правильно!))
Mrs_Jow
24.10.2012 12:40
Соглашусь с Александрой Кирилловной. Считаю, что в нашей энциклопедии было бы неплохо в скобках указывать русские названия. Я, к примеру, не владею ни французским, ни немецким, бывает трудно соориентироваться, например, при заказе по телефону. Неловко себя чувствуешь, когда не можешь правильно произнести название розы. А так открыл бы страничку и... Сейчас смешно, но как только я стала покупать розы, сложно было выговаривать - Сангенхауэр юбиляум розе или Розариум Ютерзен. А сейчас родные удивляются: "Как ты их все помнишь?" У меня растет кустик Freisinger Morgenrote, так я до сих пор не знаю, как правильно - во разных местах его обзывают по-разному - Фрайзингэ Моргенройте, Фрезингер Моргенрот, Фрайзингер Моргенрете и т.д..
natisk
24.10.2012 12:50
Вставлю свои "5 копеек", сначала, когда я пришла на этот форум, я удивлялась, зачем написали все сорта на латинице, многие сорта найти не могла,например Арлекин , на латинице он не с "А" начинается, так мне было не удобно , потом стала копировать названия и через поиск стала искать - класс. Однако, действительно многие пишут с ошибками названия на латинице, а например в интернет- магазине Розовый сад(г.Краснодар) вообще все названия в русском переводе и не только там. Некоторые сорта нашла через расширенный поиск буквально по 3 буквам из названия. Может быть в описании сорта все же писать название в правильном переводе на русский и тогда через расширенный поиск его можно будет найти.
Я на одном форуме искала названия клематисов , там они были и на латинице и в скобочках в русском переводе, очень удобно.
margarita
24.10.2012 13:11
Вот потому и необходимо оригинальное название, ведь у одного Сангенхауэр, а другого Зангерхаузер! и догадайся, что эта одна и таже роза! А потом найди ее попробуй, сама столкнулась с этой проблемой в свое время.А не желание писать латиницей- элементарная лень!Русский перевод в скобках-хорошая идея. Александра Кирилловна, при глубоком уважении к Вам и Вашим знаниям, считаю ссылку на литературные произведения и т.п. некорректной.
Linn
24.10.2012 13:14
Я за русскоязычное написание, т.к. со всеми доводами "ЗА" согласна полностью. Ну и простите, заодно уж, за ЭмилЯ, Абрашу и Эммочку.:))))
Елена, это на немецком- Фрайзингер Моргенротэ:)
Linn
24.10.2012 13:16
Сорри, Фрайзинге Моргэнротэ, даже так.:)
Linn
24.10.2012 13:17
Ну и последний раз: Фрайзингер Моргэнротэ, вот, что значит спешка.
Martin
24.10.2012 13:20
Позвольте высказать и мое мнение. Безусловно, использование оригинальных названий поднимает планку общения. Дело в том, что транскрипция по произношению на языке оригинала и транскрипция по написанию очень часто отличаются. Это особенно заметно во французском языке. Некоторые пользуются художественным переводом, например "графиня такая-то". Это приводит к путанице и потере информации. Зачастую совсем непонятно о каком растении идет речь.
Почти никто из пользователей, я полагаю, не владеет языками ВСЕХ производителей, представленных на нашем рынке. Многим из нас тяжело справляться с оригинальными названиями, но ведь есть, где посмотреть, не на память же.
Думаю, что если Вы хотите, чтобы Вас поняли однозначно, не поленитесь, пользуйтесь оригинальными названиями, ну а кому это совсем тяжело, , пишите как получается. Наш сайт действительно отличается интеллигентностью и добрым отношением друг к другу.
Мартин-Ирина.
INK_78
24.10.2012 13:24
Наталия Евгеньевна, с юмором восприняла вашу "истерическую помпезность", пыталась перевести на язык "родных осин", увы не получилось.
И в продолжении нашей дружеской, надеюсь, беседы: именно потому, что я с большим уважением отношусь к русскому языку, точно также стараюсь уважать и другие. Кстати не говорю ни на немецком, ни на французском, а английский - в пределах школьной программы; тоже испытываю трудности с заказом по телефону, в таких случаях диктую либо по буквам, либо называю номер товара, если он есть.
Linn
24.10.2012 13:27
Лично мне при вопросе: "Простите, а какой сорт розы у Вас растёт?",- хотелось бы отвечать правильно, ведь родной язык у меня русский.
margarita
24.10.2012 13:29
Ирина Николаевна +1 !))))))))
margarita
24.10.2012 13:34
Linn,(обратите внимание, я не ленюсь писать Ваш ник латиницей), мы все говорим на русском, речь идет исключительно о написании.
Linn
24.10.2012 13:37
Так многие пишут на русском Линн, не вижу никаких преград.:)
Своё мнение я уже высказала, мне бы хотелось грамотно говорить названия сортов, а не мямлить что-то невнятное, т.к. "языками не владею".
margarita
24.10.2012 13:50
У нас с Вами разговор слепого и глухого. А что Вам мешает говорить правильно?????? Искренне, не понимаю, извините))))))
Martin
24.10.2012 13:51
Проблема-то как раз в том, что на русском нет правильного названия сортов. Взять хотя бы "Нью Дон" в МУ. Ужас какой-то.
Мартин-Ирина.
Linn
24.10.2012 13:54
Простите, а где я почерпну сие знание? Здесь, например, названия дельбарок я узнала от Александры Кирилловны, правильное произношение английских сортов тоже от участников. По-моему, Вы слишком сильно эмоционируете, нет?:)
Linn
24.10.2012 13:56
Ирина, может вместе и поучимся? Я- только за. Кстати, тоже так говорила, теперь стыдно.:) Знаю: Нью Даун.:))))
koznatnik
24.10.2012 13:58
Ирина, так Нью Дон, так и произносится и "О" по центру протяжно.
Alexandra
24.10.2012 14:05
Маргарита. я могу и примеры из других областей привести. не только литературные. Те же географические названия - на языке первооткрывателя писать будем?
Отбросив в сторону все рассуждения по поводу корректности и культурного уровня. могу привести только один единственный технический довод: с весны пользуюсь Айфоном (начальство подарило и таким образом "привязала" быть на связи), даже в отпуске или на даче по нескольку раз в день смотрю почту, и конечно же отслеживаю Инет-информацию. Этот сайт давно находится в Избранном, люблю почитать обсуждения в итоге садового рабочего дня, потому наверное так часто в любое время пишу посты. Но вот проблема - со смартфона не сделаешь копирование названия сорта и к великому сожалению он часто делает замену слов по его разумению (стыжусь потом своих ошибок на любимом родном "великом и могучем"). Или надо также, как и на стационарном компе открыть сайт в двух окнах, для того чтобы с одного копировать названия в посты в другом окне? Это по вашему получается неленивость пользователя что ли?
Linn
24.10.2012 14:09
Девочки, могу согласиться с единственным аргументом, который в данном обсуждении не прозвучал. Русскоязычные названия сортов, скорей всего, затрудняют поиск тем в обсуждениях, где оные были упомянуты. Но, это, ИМХО, чисто технических вопрос.
Martin
24.10.2012 14:09
Господа, не бейте тапками! Владею английским и французским (спасибо родному МГУ). Совсем не знаю немецкого . И, простите, выхожу из дискуссии. Уж очень страсти накалились.
Мартин-Ирина.
Alexandra
24.10.2012 14:14
Кстати, французский я никогда не учила. Читать и особенно писать на нем после английского - ну просто мучения (хотя французы шутят, что "пишут Манчестер, а читаем Ливерпуль"). Когда приобрела дельбарок и до этого еще каталог на французском, то просила мамину подругу - выпускницу нашего филфака Университета - французской филологии - перевести мне именно как произносится название. Кстати в никге Г.М.Панкратовой 2010г. о дельбаровских розах в конце есть таблица с названиями сортов на французском и русском языках, можно выписать. И еще встречала на форумах (кажется ТвойСад - боюсь наврать или Цветущая Дача) кто-то из филологов-розоводов давать прямо по каталогу весь перечень дельбаровских сортов на русском. Остиновские сорта так еще более просто сделать таблицу перевода, там в основном имена собственные.
margarita
24.10.2012 14:26
Поделом мне..... сколько раз давала себе слово, не вступать в подобные дебаты .Последняя лепта..... В ходе обсуждений замылили дельное предложение, писать второе название на русском, что широко практикуют, например,в МУ. На сим разрешите откланяться.
nadya
24.10.2012 15:05
Мы ж тут не обсуждаем, кто каким языком владеет или не владеет. У каждой розы есть название, которое ей дал производитель, по которому она записана у нас в энциклопедии. Можно же просто скопировать название из интернета и вставить в предложение и всем сразу понятно о чем идет речь.
Mrs_Jow
24.10.2012 15:12
Надежда Вячеславовна, с написанием-то нет проблем. Есть проблемы с произношением, когда говорится не так, как пишется.
Olka
24.10.2012 15:17
Поддерживаю предложение русской транскрипции рядом с оригинальным названием.
Но только не стоит брать пример с МУ, у не транскрипция а кошмар.
Да ещё подумать надо, будем ли пользоваться транскрипцией. Если уж копировать лень, то и посмотреть транскрипцию тоже лень будет.
lshubina
24.10.2012 15:20
А может быть, ну их, эти "рамки", ведь в конце концов все друг друга понимаем, о каком сорте идет речь. Не научная же работа, а непринужденное, надеюсь, обсуждение. Если не ясно, уточнить не проблема. Ну да, где-то что-то режет глаз, но можно ведь не обращать внимание или ненавязчиво подсказать.
nadya
24.10.2012 16:40
Мне не всегда понятно в обсуждениях о каком сорте речь, когда он написан на кириллице.
vasilisnik
24.10.2012 16:51
Полностью поддерживаю Ishubina, или надо Ishubinu. Поддерживать,подсказывать и помогать. Лично мне называть розы не на русском проще. Все вокруг пишут и называют не на русском.Я живу не в России. Поэтому это просто привычки.Я уже скоро год на сайте и до сих пор не знаю что такое МУ или МО или еще ИМХО.А вроде на русском написано.Из чего выводы и делайте?Спасибо. Извиняюсь, если кого обидела.
Juliett
24.10.2012 17:21
Боже, как накалились страсти! Break!
Преподаю английский, чуть хуже знаю немецкий, по-французски читаю со словарем. Поэтому запоминаю названия влет и нет нужды копировать - пишу по памяти.
Но какое же это УДОВОЛЬСТВИЕ ухаживать за кустиком и называть Lady Emma Hamilton Эммочкой, а Jude the Obscure Джудиком, а Glamis Castle (о ужас!) Глэмушкой! До лингвистических высот уменьшительно-ласкательных суффиксов английскому языку, увы, не подняться...
Мне кажется, самое разумное - писать на языке оригинала, а в скобках можно писать перевод или транскрипцию. Но каждый все равно будет писать СВОЙ ЛИЧНЫЙ перевод и в транскрипции будет много ошибок...
zimakovadanilova
24.10.2012 17:27
Ох, сколько тут всего понаписано))) А мне вот наоборот приятно читать про наших красавиц, Абрашу, Эммочку и т д Это не принципиально, но просто удобно. Когда нужно написать какое-то название, как представлю, что его нужно сначала найти, потом скопировать, потом вставить в текст, потом искать следующее название... Извините, но мы же не на конференции, а на обычном форуме. Зачем все усложнять? Кому как удобно, тот так и пишет, мы же вроде все до этого момента понимали друг друга? А потом что - запретим розы розульками и красавицами называть?
Juliett
24.10.2012 17:32
По поводу New Dawn.
Есть слово "down", произносится "даун", значит "вниз".
И есть слово "dawn", произносится "дон" с долгим "о", значит "заря".
Так что в МУ правы. New Dawn - "Новая заря" - произносится "дон".
Так что МГУ благодарить не за что...
nadya
24.10.2012 17:37
Да найти очень быстро, в нашей же энциклопедии. У нас на форуме народа очень много обитает, кому нужно, название скопируют и найдут о чем идет речь. Мы все просто очень разные, кому-то нравится по-русски называть, а мне русские транскрипции слух режут и иногда долго думаешь какую розу имели ввиду. Это наша общая энциклопедия, многие с нее создают свой сад и наши советы по розам кому-то могут помочь, так давайте же, без обид, облегчим жизнь другим в поиске нужных сортов.
Linn
24.10.2012 18:26
Полный ОФФ: ай нид хелп.:) так, что растёт у меня в саду- Нью ДОН? Я правильно поняла?:))) Сорри, с английским я вообще не знакома.:(
Alexandra
24.10.2012 18:29
Послушайте, дамы. зачем усложнять жизнь по пустякам. Поверьте. что если надо найти характеристики и фотографии сорта. название которого записано со слуха из разговора по телефону - а так мне пришлось разыскивать некоторые сорта Мак-Грэди и Дорьё, то не так уж много времени это займет для увлеченного изысканиями человека. Ну войдите на сайт переводчика ПРОМТ. напишите по-русски, задайте первод на любой язык. Или в том же HMF можно набрать разные варианты написания. Здесь же на сайте вообще поиск достаочно легок - посмотрите по бридерам, по классу, по цыетам. В общем, кто ищет, тот всегда найдет информацию даже по мало распространенным сортам без точного их названия. Потом искать такие сорта, думаю, что это удел очень продвинутых и увлекающихся розоманов. В основном мы все имеем дело с сотней сортов общедоступных для приобретения. Так что, извините, но никакого значения нет как назвать Lady Emma Hamiltone или Лэди Гамильтон или Эммой Гамильтон. Еще же и контекст есть для подсказки о речь идет.
Я еще раз обращаю внимание, что Инернетом и форумами люди пользуются не только с помощью клавиатуры, я вовсе не хочу показать свою продвинутость в технике, что пишу и с Айфона. Просто смартфоны уже у половины населения, и мобильный Инернет будет и дальше охватывать самые широкие слои пользователей. Так что попробуйте пальцем писать на двух языках при невозможности скопировать текст!
Antoshka
24.10.2012 19:53
Александра Кириловна, Вы так любите русский язык, так за что же Вы его не уважаете, как понимать " по цыетам"? Почему мы должны расшифровывать, лезть в HMF, искать переводчика? Потрудитесь, пожалуйста и нас уважать раз Вы такая продвинутая в технике.
luba01
24.10.2012 20:08
И опять,двадцать пять:) ,как ни крути,а названия нужно писать на языке оригинала,это уважительно и по отношению к rosebook,и к самому сорту,исключает искажённое написание, и понятно всем о чём идёт речь.И упаси Бог писать русский перевод,иначе точно "изобретём" название нового сорта,"смесь французского с нижегородским".Linn-конечно же -Нью ДОН:)
fishkasposte07
24.10.2012 21:07
Да-а, девочки. а выяснилось-то, что мы тут все такие разные! И это - вполне естественно. И пусть всё остаётся так, как есть.Пусть будет написано так, как написано в энциклопедии сейчас. И пусть каждый из нас пишет и говорит так, как ему удобно, ведь, в конечном итоге, важны-то ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ эмоции. А многие люди из глубинки точно не поймут заумных названий и далеко не все столь сильны в обращении с техникой. Просто, давайте будем снисходительны друг к другу, ведь от того, что человек владеет техникой или языками,он не станет ЛУЧШЕ или ХУЖЕ выращивать розы и создавать красоту. Всё - в НАШИХ с вами РУКАХ и в ДУШЕ тоже. Ну, а названия давайте оставим тем, кто занимается этим профессионально)))
Marina_Khramova
24.10.2012 21:58
Наталия Евгеньевна fishkasposte07, полностью поддерживаю!
nadya
25.10.2012 04:15
В начале года Ирина НАС ПОПРОСИЛА:
"Дорогие розоводы:) В связи с некоторыми доработками сайта и в целом для удобства нашего с вами пользования энциклопедией, большая просьба: пишите правильно названия сортов (по латински и желательно без ошибок). Дело в том, что в каждом сорте есть закладочка "обсуждения". Туда попадают сейчас все темы, заведенные по данному сорту. Но бывает и в середине разговора сорт упоминается и прочитать про него полезно, поэтому теперь поиск будет выдавать и те темы где шла речь о данном сорте. Если же сорт будет написан по-русски или с ошибками - программа его не найдет:)
Автор: ardi, 17.01.2012 "
По-моему, все здесь очень понятно и очень не трудно выполнить.
qaz1971
25.10.2012 05:39
ВСе нет сил прочитать :))))))) Для развития сайта, для его информативности: если открыли тему о каком-то сорте, то он ДОЛЖЕН БЫТЬ написан правильно! тогда ссылка на это обсуждение быдет видна из карточки сорта! Потом в разговоре уже можно называть этот сорт как хотите - хоть Эммочкой, как Абрашей - мы же общаемся. Употребили в обсуждении новый сорт: снова СНАЧАЛА ПИШЕМ ПРАВИЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ! потом в разговоре о нем можем употреблять хоть прозвища!
lshubina
25.10.2012 05:53
Да, я тоже помню это обращение, но жизнь показала, что участникам все же удобнее общаться так, как это происходит сейчас, даже и в некоторый ущерб сведениям о сортах. Это примерно то же, когда прокладыают дорожки именно там, где людям удобно ходить, где они уже протоптали, а не под прямыми углами. Я не сильна в компьютерном политесе, может быть обращение Ирины необходимо неукоснительно выполнять, тогда о чем мы тут говорим? Но судя по тому, что тема не закрыта, наверное, ей тоже интересно, чего хотим мы, и возможны варианты. Все-таки общаться должно быть удобно всем, и на мой взгляд это главное.
lshubina
25.10.2012 05:57
Писала свой комм. еще до предыдущего, но по-моему он не расходится с ним.
Linn
25.10.2012 08:17
Тэк-с, спасибо за Нью Дон.:) Мой маленький вклад: RU- это Розариум Ютерсен, вдруг кому пригодиться.:)))
Alexandra
25.10.2012 08:58
Ольга Николаевна все совершенно четко "расставила по местам", спасибо!
Вот почему не хотела принимать участия в этом обсуждении - ну всегда получишь негативные эмоции! Антонина Фроловна, описка при быстром компьютерном наборе не является показателем уважительности к русскому языку! И даже ошибки в текстах прославленных авторов не умоляют литературных произведений. Читаю сейчас разрекламированного В.С.Гроссмана, глаз замечает такой глагол "залазить", правильно ли это с точки зрения канонов русского языка? Есть глагол залезАть. И как может быть связаны вопросы уважения и "продвинутость в технике", где логика? Вообще поднятая тема на редкость нервная и какая-то скандально-коммунальная, сразу же начинаются пустые оценки культурного уровня и воспитания. И это заглазно, не зная людей. Ей-Богу, противно читать и участвовать в таком...
Antoshka
25.10.2012 09:15
В таком...? Что же многоточие поставили, постеснялись, так бы все и написали по русски.
Juliett
25.10.2012 10:01
"Мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь"...
Если розоводы "всея Руси" будут стараться ЗАПОМИНАТЬ английские, немецкие и французские названия сортов, если будут стараться ПИСАТЬ ПРАВИЛЬНО эти названия, короче, если будут УЧИТЬСЯ, то это отодвинет возрастные изменения в мозге (большинству из нас за 40). Это подтверждается научными исследованиями.
Давайте учиться! Если кому-то нужен перевод названия розы (уж не знаю для чего :-), пишите мне - я помогу.
Я, например, тоже интенсивно "учусь". Год назад не знала даже, что розы в магазинах в красивых коробках продают привитые. Сейчас я "второклашка", но чем больше узнаю на любимом Rosebook, тем больше хочется узнать!
INK_78
25.10.2012 10:52
Абсолютно согласна с Juliett, учиться никогда не поздно, в том числе и вежливому обращению друг с другом, прошу прощения, если мои комментарии кого-то задели. Обращаюсь ко всем спрощикам с просьбой спрятать шипы и показывать только красивый цветок.
INK_78
25.10.2012 10:54
спорщикам,
извините, опечаталась.
margarita
25.10.2012 11:45
Клянусь,мне жутко тяжело писать имена роз на немецком и французском..... Муки адовы! Выписываю сорт на листок. а затем ,как первоклассница, по одной букве печатаю... И соблазн велик нашкодить... и ШКОДИЛА! НО... в чужой монастырь со своим уставом... как известно, НЕ ПРИНЯТО... Ирина, обращала на это внимание НЕОДНОКРАТНО! Все привет и уважение))))
nusia
25.10.2012 13:23
Такие темы как лакмусовая бумажка. Сразу видно,что из кого повылезало,а переход на личности у отдельного участника особенно поразил,даже больше,чем названия роз на родном русском языке. Давайте уважительно относиться друг к другу.
Barbara
25.10.2012 13:41
А моё мнение совпадает с qaz1971 .И именно так и поступаю и здесь и на своём родном и любимом форуме "Твой Сад".
И ещё хочу рассказать как я сама прочувствовала на себе такую ситуацию с написанием сорта на нашем,великом русском языке :)
На форуме ТС разместила фотографии пиона , ИТО-гибрида, с просьбой помочь в определении сорта. Одна форумчанка предложила рассмотреть несколько сортов,названия которых были написаны по-русски. И если в розах я чайник,но кое что могу понять,некоторые сорта на слуху всё-таки,то в пионах я - чайник в квадрате.Я смотрела на эти названия как баран на новые ворота.Честное слово! Поисковики вообще мне выдали белиберду полную,когда я эти названия забила в поисковую строку. Пришлось попросить перевести на язык производителя и только после этого можно было дальше общаться.
Так что просьба писать сорта правильно это в том числе и проявлять уважение к производителю и к друг другу.
И ещё,мне например, трудно понимать о каких розах идёт речь в разговоре если это не остинки :) И такие посты я и не читаю вовсе,найдутся другие любители с не менее интересными комментариями с большим уважением и пониманием относящиеся к новичкам.Помню одна девочка писала как она долго не могла понять о каком ГУСЕ идёт речь в разговоре на другом форуме,пока кто-то на написал правильное название Snow Goose ...
И ещё,мы все взрослые люди,нас уже не переделать,кто хотел услышать просьбу Иры-Арди - тот услышал,спасибо тому и от меня в том числе,а кому без разницы поймут его начинающие любители роз,ну значит ....переживём :)
Вот такое моё ИМХО :)) Наверно немного сумбурно получилась.
natali
25.10.2012 13:50
Этот ресурс всегда отличался доброжелательностью и уважительным отношением друг к другу,так давайте и дальше будем держать эту планку на высоком уровне,казалось бы такая безобидная тема вызвала такой шквал эмоций,очень хочется чтобы тон наших бесед оставался прежним.:-)
lshubina
25.10.2012 14:44
Наталья Борисовна, поддерживаю Вас безоговорочно!
Cvetik88
25.10.2012 18:02
Уважаемые форумчане!Ваш замечательный сайт посещают еще и русскоязычные иностранцы.Я думаю,поначалу все сюда попадают как в энциклопедию роз.Поэтому очень важно,что в том разделе названия на языке производителей.А в обсуждениях,если кто-то и позволил себе написать на кирилице,не надо судить строго.
vasilisnik
02.11.2012 17:24
К великому сожалению я не знала о просьбе Ирины-Ardi.Но раз просьба была надо придерживаться. А если кому трудно, мы поймем и поддержим.
Olka
13.11.2012 14:20
Думаю, не забросают, всё логично. Будем стараться. Но Angela не обязадельно Ангела, она может быть и Энджела с ударением на первой букве. Эх, пойду на курсы пользователей, буду учиться.
Olka
14.11.2012 06:15
офф (ворчу:). Всего должно быть в меру, даже положительных эмоций. Не хочу, чтобы мои положительные эмоции у кого-то стали минусовыми, а это бывает сплошь и рядом.
wiselki
29.12.2012 18:59
Уважаемые Розоводы, кажется подходяще для этой дискуссии поместить ссылку на сайт,где собраны русские произношения названий роз, которые можно употреблять при устном общении.rozovodik.ru›articles/roses/1062/
Пользуюсь случаем поздравить ВСЕХ с Новым Годом и пожелать удачных покупок, хорошей приживаемости и пышного цветения РОЗ в новом году.
yuliacoba
02.01.2013 23:00
Если бы зашла пораньше, непременно запаслась бы попкорном под такую милую беседу:)))
Дамы, как бы нам ни хотелось упростить общение, но сорта роз(так уж повелось) принято писать на языке оригинала латиницей. Даже созданные у нас, или зарубежными оригинаторами, розы с русскими названиями (Пестрая фантазия, Большой, Александр Пушкин и т.д.) в энциклопедии написаны латинской транслитерацией. Почему это кого-то напрягает? Juliett абсолютно права, надо тренировать мозги, память, учиться, в конце концов, элементарно управляться с компьютером. Совершенно нет необходимости выписывать на листок и набирать по одной букве, если можно выделить и скопировать. Чем чаще мы будем заглядывать в сорта, тем лучше будем знать розы.
И еще один аргумент: у многих, наверняка, есть загранпаспорт. На родине меня зовут Юлия, но в паспорте написана латинская транслитерация. Не Джулия для Англии, или Джульета для Армении, а Yulia.
Давайте упрощать только в личных беседах, а в темах указывать энциклопедическое название.
Fatima
02.03.2013 23:08
Юлия Владимировна-yuliacoba, если бы и я зашла пораньше, присела бы рядом с Вами с попкорном:))) Согласна, "нет необходимости выписывать на листок и ...", но я набираю именно по одной букве и мне это нравиться. Только так я начинаю лучше ориентироваться в сортах роз и что очень важно, тренируется память. Супер!!!
alexrus
03.03.2013 10:08
Можно я также выскажу свой мнение в этой теме, раз уж она опять всплыла? И оно наверняка будет в меньшинстве. Я считаю так, что каждый должен писать названия на том языке, на котором он не ошибётся в названии и на котором ему удобно общаться с обществом и единомышленниками. Давайте только вообразим во что превратится русский язык если все имена собственные (а название роз это как раз и есть имя собственное и с этим думаю никто не поспорит) мы будем писать на языке оригиналов. Все имена, фамилии, названия городов, рек, стадионов, всё будет в русском языке писаться латиницей, да это же ужас просто какой то будет. Именно для этого в русском языке существуют правила написания имён собственных и по моему его ещё никто не отменял. Более того насколько я знаю нынешняя Госдума всерьёз озабочена искоренением написаний английских названий в русской речи. Поверьте мне, интеллигентность высказывающегося на форуме не зависит от его умения правильно скопировать откуда то название сорта, надо учиться правильно называть сорта на родном языке. И насколько я помню, основатели сайта когда то даже участвовали в этом проекте правильного перевода каждого сорта на русский язык. Был такой "Словарик Розоводика" Татьяны Дроновой и перевод каждого сорта обсуждался на форуме, в результате записывалось правильное название на русском языке, где сейчас этот словарик, увы мне не известно. А очень бы хотелось иметь такой под рукой.
Конечно за многие годы общения на разных форумах я уже привык к написанию некоторых сортов "как положено", хотя до сих пор иногда возникают проблемы. Можете посмеяться, но я недавно целый час искал как написать знакомое всем название Оноре де Бальзак (книга этого автора стоит на полке) и не мог понять почему его нет в энциклопедии, но я то искал его на букву "О". Даже предположить не мог, что он оказывается пишется "Honore de Balzac", хорошо что каталог МУ под рукой оказался. А буквально 3 недели назад, когда у меня практически не было зрения, я не мог объяснить по телефону другой известной форумчанке Newlen, фотографию какого сорта розы мне надо прислать, я ей говорю Зангерхойзе Юбиляумс (по немецки, ну вот так кто то мне вначале этот сорт прочитал), а она меня не понимает, нет говорит у меня такой розы и всё. Я говорю ну как же нет, когда ты мне фотографию раньше присылала. Еле разобрались, вот до чего доводит такая интеллигенция написания. А встречаясь в неформальной обстановке или принимая гостей в саду демонстрируя своих красавиц Вы тоже будете бумажки показывать с правильным написанием?
На разных форумов время от времени этот вопрос постоянно поднимается и в основном я слышу один и тот же ответ администрации, "У нас есть определённые правила написания, не устраивают, не общайтесь". Всегда хочется сказать в ответ, "Люди, опомнитесь, Вы вообще в какой стране то живёте?" Больше всего раздражает позиция таких сайтов как Вебсад например, у которых и своей то базы правильного написания всех сортов нет, ну куда идти, конечно на Розебук за правильным написанием, но при этом при всяком упоминании этого сайта все ссылки или же упоминание сайта тут же стираются админами. Ещё хуже когда новичков, только пришедших на сайт и желающих получить хоть какую то информацию по интересующему их сорту начинают возить мордой по столу и говорить о правилах писания. Конечно как минимум половина новичков после этого уходит ни с чем и надолго теряют интерес и к сайту и к розам в частности. К тому же многие новички - люди преклонного возраста, для которых вообще написание любого слова на иностранном языке большая проблема, подумайте хотя бы о них, а не только о себе. Я говорю это не по наслышке, а потому что сейчас работаю в журнале и те люди которых "кинул" интернет со своими правилами, потом обращаются за помощью в журнал и там пытаются найти ответы на свои вопросы. Кстати я думаю что мода написаний названий сортов на языке "оригинала" пошла именно с журналов. Но могу вам объяснить почему так принято в журналах. Просто в журналах нет постоянных переводчиков и каждый раз платить кому за правильный перевод никому не хочется. К тому же всё равно у редакции не будет уверенности в правильном написании сорта на русском языке, они бы и рады написать правильное название на родном языке, да его взять то негде, а "сесть в лужу" с неправильным переводом никто не хочет, вот и пишут "как принято". Но думаю, что с принятием нового закона о печати, где будет недопустимо написание слов в печатной продукции на любых языках кроме русского, эту проблему всё равно придётся решать.
Извиняюсь за многословие, тема старая и наболевшая, но давайте всё таки уважать друг друга, уважать родной язык и свою страну в которой родились, кто ж виноват, что почти все сорта выводились в "не нашем климате" и пишутся в оригинале не по-русски, за самым малым исключением. И последнее, будьте благосклонны к новичкам, которые не могут сразу осилить это написание и копирование, Вы отбиваете у них всякую охоту к продолжению общения, а ведь из них могли бы получиться хорошие коллеги-розоводы.
luba01
03.03.2013 11:29
Позволю себе не согласиться с такой точкой зрения,хотя бы потому,что почти все сорта "выводились в "не нашем климате" и пишутся в оригинале не по-русски",это не только уважение к названию сорта,его имени,но и для однозначности толкования,о каком сорте идет речь.Все или почти все ИМ продют розы с оригинальными названиями,всегда можно посмотреть сорт и его фото не только на наших сайтах,но и иностранных,в HMF,на сайте производителя и там никто не пишет на русском языке.Согласитесь,это даёт больше инфо,как если бы мы ориентировались только на фото владельцев у нас в стране,не всегда понимая о какой розе идёт речь,к тому же и прозношение у всех разное,а многие идут ещё дальше начинают переводить на русский,тут уж и вовсе одни догадки.Кому это нужно,думаю никому и новичкам в первую очередь.Это определённая культура общения и никакого отношения к Госдуме,которая " всерьёз озабочена искоренением написаний английских названий в русской речи" не имеет.Замечательно,что и в журналах пишут на языке оригинала,не пытаясь переводить "ПРАВИЛЬНО".
lshubina
03.03.2013 12:33
Конечно, безошибочнее копировать оригинальное название. Если же придется писать по-русски, то названия нужно произносить и писать правильно с учетом языка, на котором дано название. Подозреваю, что сорта имеют названия не только на английском. В этом трудность. Ну, а перевод, т.е. смысл названия на русском языке, имеет, конечно, исключительно прикладное значение. Мне, например, всегда любопытно, что означает то или другое название, иногда оно отражает какое-то свойство сорта или декоративные качаства. Интересно.
qaz1971
03.03.2013 13:53
А я повторю еще раз мнение администрации сайта по этому вопросу. Начали тему о каком-то сорте - напишите в заголовке-названии темы его название по-английски, как в энциклопедии - ОДИН РАЗ, чтобы в карточке этого сорта отразилась ссылка на данное обсуждение, а уж потом в разговоре, в следующих постах можете писать это название по-русски, можно даже использовать уменьшительно-ласкательные клички.
violetta
03.03.2013 17:42
100 процентов поддерживаю qaz1971. Один раз обязательно нужна ссылка на название, данное растению его производителем. Ну, а потом в тексте на форуме (ведь мы же не на научной конференции) можно писать, как нравится. Приведу один пример: если я, скажем в тексте, напишу по-русски "роза Леонардо да Винчи", неужели это будет не понятно? И потом, если есть спорные мнения, то арбитром выступает администратор сайта и надо придерживаться ее позиции. Это нужно для отражения ссылки в обсуждении сорта.
Antoshka
03.03.2013 20:05
Когда я читаю посты на Форуме, одновременно заглядываю в раздел Сорта роз, чтобы понять о чем идет речь, поэтому важно правильное написание, соответствующее сайту. Очень часто названия начинаются с другой буквы и вместо согласной звучит гласная буква. Поддерживаю мнение администрации сайта по этому вопросу.
insight911
03.03.2013 21:59
Мне очень удобно писать по-русски названия роз, что я и делаю, но не от недостатка уважения к сайту, селекционерам, новичкам и участникам форума.Как в песне поется: "У меня на это 5 причин". Я как раз "тот самый", о котором писал Алексей. Очень ясно сформулировано мнение администрации в комментарии gaz1971, согласна на все 100.Удивительно читать рекомендации участников обсуждения в контексте данной темы о том, что и кому тренировать и чему учиться , тем более с ссылкой на возраст.
ALEXANDR_77
03.03.2013 23:49
А как же быть с сортами отечественной селекции? Даже на HMF есть русские названия и латиница. Хотя отечественных очень мало.
Я ЗА написание сортов на языке оригинатора! Может быть сделать синонимы к сортам. Ну и все-таки очень не плохо правильную транскрипцию. (Я к примеру французские сорта вообще боюсь произносить. Хотя английские и немецкие без проблем).
alexrus
04.03.2013 10:32
Я неверное немного неправильно выразился в предыдущем посте, когда я говорил про переводчика для журнала, я не имел в виду прямой перевод названия на русский язык, это конечно интересно для общего ознакомления с сортом, но совершенно неприемлемо с точки зрения написания имён собственных. И если бы где то писались названия со словарным переводом на русский путаница была бы ужасной. Под словом "переводчик" подразумевался человек, умеющий правильно, безошибочно написать транскрипцию данного сорта с английского или любого другого языка. В печатном издании каждое слово проходит проверку на ошибки корректором и редактором путём поиска этого слова в словарях, если корректор не уверен в правильности его написания. Но увы таких словарей с написанием сортов растений не существует, проверить грамматику негде, такой словарь наверное был бы слишком узкопрофильным, поэтому принято сорта любых растений писать кириллицей, во избежании ошибок. Что же касается торговых организаций типа МУ, которых часто критикуют на ужасное искажение названий, то для них роза это прежде всего товар, а по закону для торговли каждый товар и описание должны быть в обязательном порядке переведены на русский язык. И если бы существовал такой словарик, то и они я думаю тоже с удовольствием им воспользовались.
Ну и конечно я не ратую за написание сортов в русском варианте, конечно правильнее использовать английское написание, я за параллельное написание сортов, как это раньше было принято ещё во времена СССР. Открываем любую литературу по розам советского издания, например "Итоги интродукции роз" за 1972 или 1988г. Суриной и Михайлова. Всё чётко расписано, в начале название сорта кириллицей по алфавиту, в скобках русская транскрипция. Видимо уже тогда розоводы общались друг с другом и транскрипция нужна была для правильного произношения каждого сорта, чего увы сейчас сделать правильно большинство не может, если сорт не с простым, а каким то заковыристым названием. Я именно за то, что бы люди сами выбирали, как им удобней писать названия сортов в теме и их за это не позорили. А то надоело читать "извинения" на многих сайтах - "Простите, что пишу по-русски, не знаю где найти правильное написание сорта на английском". Это же уму не постижимо, человек извиняется за то, что пишет на родном ему языке. Вы можете например представить ситуацию, чтобы француз извинялся за то, что писал в родной стране не по-французки? Вот я только против так сказать насильственного навязывания английских вариантов написания для тех кому, они очень сложны. И очень по этому поводу порадовало мнение администрации сайта.
Не вижу ничего непонятного и с русскими названиями сортов, коих сейчас осталось всего ничего, наверное можно пересчитать по пальцам обеих рук.:( В тех же старых изданиях в этом случае стояло на первом месте русское название, затем в скобках английская транскрипция собственного имени. Даже в Хелпми можно найти отечественные названия на русском языке, например
Пёстрая фантазия
Клименко. Наверное единственный отечественный сорт массово продающийся на всех рынках до сих пор под именем почему то "Пурпур Тигр".
Русские названия (транскрипция) необходимы для того чтобы мы могли не только скопировать и написать название на сайте, но ещё и произнести его при встрече друг с другом, хотя для меня например некоторые английские названия остинок уже давно стали "привычными русскими":)
luba01
04.03.2013 11:49
Прослушала в goole:Guy Savoy на французском звучит-Ги Саваа,по-русски-Гуй Савой, Comtesse de Segur на французском-Комтес дэ Сегююр,по-русски-Комтессе де Сегур.Не всё так просто с произношением.Можно сказать у МУ эти названия написаны верно.А русские сорта,естественно,на русском
OLEG007
06.03.2013 10:11
Это вечная тема. Не пора ли выдвигать конструктивные предложения. Например,что мешает админ сайта в разделе Сорта роз по алфавиту дать и русское название(транскрипцию) сорта. Пусть это будет рабочий вариант далекий от идеала. Последующее его обсуждение и корректировка специалистами с хорошим знанием языков позволит прийти к общему знаменателю. Например, я тоже произносил и писал Нью Даун или Нью Доун.Но когда столкнулся с различными переводами и почитал разяснения специалистов по языкам, стало ясно, что надо Нью Дон.Если мы сообща не сделаем это,то данная тема останется вечной и в дальнейшем.
lshubina
06.03.2013 13:01
OLEG007, конечно, это был бы идеальный вариант, но каков объем работы! И языки надо знать, и какой сорт на каком языке был именован. Сложная задача, но вообще-то нужная, сорта надо произносить правильно. И хотя тема называется "правильное НАПИСАНИЕ сортов", совершенно справедливо будет ее расширить.
Valeri-60
07.03.2013 05:24
В энциклопедии, я считаю, нужно писать имя сорта оригинала, а в скобках - произношение на русском. И, только тогда, розоводы научатся правильно произносить сорта и писать. Я не знаю английского языка и мне очень трудно произнести название розы на английском, не зная его звучания, но я в совершенстве владею немецким и читаю английское название на немецком, это кому-то покажется смешным, точно так, как мне режет слух название немецких роз, произносимых на английский манер. И, даже однажды, от одного розовода в соцсети получила упрёк, что я неправильно называю розу Westerland. Её зовут Вестерленд. И тогда я ему обьяснила, что это роза Кордеса и на немецком её произношение звучит, как ВЕСТЕРЛАНД (Западная страна). Очень интересно смотреть видео с ведущей Ириной Махровой, где она правильно произносит английские названия роз и я даже записываю их произношения.
OLEG007
07.03.2013 07:50
Valeri-60 По поводу Вестерленда и Вестерланда. Если переводим слово с немецкого это наверное так. Но принято аглийское написание сортов и, если мы переводим с этого языка, то наверное нужно Вестерленд?У кого какие мнения по Вестам ?
Lyudmila2010
07.03.2013 09:37
Согласна. Очень хочется знать правильное произношение названий сортов.Хорошо, если появится транскрипция у сортов. Не обязательно весь список сразу. Может знатоки языков, для начала в комментариях к сортам укажут транскрипцию? Хотя бы для начала у самых распространенных, кто сколько может? Так и накопилась бы информация.Потом может быть можно будет заносить транскрипцию в карточку сорта.
ardi
09.03.2013 05:17
Помню давно еще, на форуме Вебсада озадачивались этим и даже составляли специальный словарик.. Мысль хорошая, попробую, правда нужно будет пересмотреть все сорта и внести транскрипцию, соответственно помощь зала:)
kapital
09.03.2013 08:57
Если помощь зала принимается, я могу сделать транскрипцию по всем немецким сортам.
kapital
09.03.2013 09:20
В принципе, речь идет не о транскрипции (не значки же мы будем писать) а о транслитерации - т.е. когда иностранные слова пишут кириллицей. Я так понимаю, как это будет выглядеть - н-р роза Schneewalzer (Шнеевальцер).
Также могу еще подключить дочь, чтобы сделать транслитерацию с итальянского, н-р розы Barni.
Antoshka
09.03.2013 12:55
На сайте Подворья в каталогах есть эта транслитерация.
kapital
09.03.2013 13:07
Речь как раз шла о том, что на сайтах не всегда присутствует правильная транслитерция. Да и в Подворье нет такого большого количества роз, которое присутствует в энциклопедии.
Alexandra
09.03.2013 21:13
Согласна оказать посильную помощь в "переводе" в русской транскрипции сортов Дельбара, у меня есть "материалы", много раз мучила мамину подругу филолога "француженку", и все записывала.
Алексей, поддерживаю Вас! Хотя я настолько раз уже принимала участие в этом бессмысленном споре, сводящемся на упреки в отсутствии воспитания и интеллегентности, что зареклась вообще читать посты в этой теме. Но здесь сейчас все очень разумно решено. Такой "словарь" по произношению сортов очень и очень нужен!
alexrus
10.03.2013 08:35
ardi, Ирина Владимировна, очень надеюсь что эта идея не повиснет в воздухе а воплотится в жизнь. Пусть хоть в одном интернет-источнике будет правильное написание всех сортов. Может и продавцы при составлении своих каталогов начнут им пользоваться вместо автопереводчиков. У Татьяны Дроновой (Розоводик) должен быть такой словарик, составляли то уже лет 7 назад. В архиве Вебсада нашёл только вот такой вариант из 350 сортов:
транскрипция сортов
Со своей стороны могу предложить последнее советское издание каталога роз Ботанического сада за 1988 год. Там дана транскрипция на 2500 самых популярных на тот момент сортов роз выращиваемых Главным Ботаническим садом. Понятное дело, что сорта все старые в основном до 1984 года выпуска, но встречается много известных сортов, которые выращиваются и по сей день и думаю останутся надолго в наших садах. Если есть интерес, предоставлю это издание, только с возвратом:) К тому же знаю, что на сайте есть люди владеющие английским языком и наверняка они согласятся оказать посильную помощь.
OLEG007
11.03.2013 07:25
Помимо каталога- справочника ГБС(1988), данные перевода на русский новых популярных сортов есть в Каталоге Подмосковного питомника почпопокровных роз (коллекция 2010-2011 гг-500 сортов,под редакцией председателя РОР Уколова),а также в книгах 2007-2011гг Теориной А.И (400 сортов),Воронцова В.В (270сортов),Писарева Е.А(500сортов),Бумбеевой Л.И.(400сортов),Панкратовой Г.И.(82 сорта роз Дельбара) ,Шнайдер П (500сортов)... Я думаю не стоит пытаться объять необъятное, а сформировать перечень в алфавитном порядке наиболее популяных (наиболее часто упоминаемых) сортов(300-400). И именно для него сделать такую работу. Возможно для начала нужно создать рабочую группу из 5-6 человек хорошо знающих источники информации и языки,которая подготовила бы рабочий вариант (первую версию ). Без этого все благие намерения уйдут в песок.И еще. Помимо названия сорта на английском и транслитерации, на мой взгляд, имеет смысл давать и общепринятое название сорта на русском языке. Например: Black Magik-Блэк Мэджик -Черная магия
ardi
11.03.2013 13:09
Ну что, начала работать с базой, потихоньку будем заносить названия в транслитере, и в ближайшее время надеюсь они появятся в крточках. alexrus, все-таки хочу обратить внимание что касается английских названий. Просьба использовать в общении именно оригинальные имена связана с поиском. Обсуждения сортов "откладываются" в соответствующую закладку в карточке механизмом поиска по имени. Если в обсуждении написать по-русски - ничего криминального конечно в этом нет, но вот обсуждение "потеряется" и полезная возможно инфа тоже. Так что как уже было написано - хотя бы первый раз название нужно написать правильно.
alexrus
11.03.2013 20:47
OLEG007 А Вы пытались эти источники сравнить? Во всех книгах часто на одни и те же названия часто встречается разная транскрипция. Даже у тауой известной розы, которую сегодня только обсуждали Rhapsody in Blue 2 версии, у Писарева Рапсоди Блу, у Панкратовой - Блю. У Писарева L.D.Braithwaite - Л.Д.Брейсвейт (первый раз такое слышу), у Теориной Л.Д.Брайтвайте (хотя в каталогах везде без последней "Е" пишется). У Писарева Бэби Маскерейд (правда загадочно?), зато у Теориной Беби Маскарад (разницу улавливаете?) Зато у Теориной загадочный перевод Elveshorn - Ельвесхорн, вместо Эльвешорн. Можно начать прямо с буквы "А" в одном источнике Амбер Квин в другом Эмбер Квин. И так далее и тому подобное и спрашивается откуда брать правильное написание, по моему у каждого издателя был свой транскрипционный переводчик:)
Ирина Владимировна, так я вроде ещё ни одной темы не заводил, да и вообще всегда стараюсь копировать название, именно что бы не вляпаться с этими переводами.
OLEG007
12.03.2013 06:06
alexrus Конечно сравнивал. И мог бы продолжить Ваши примеры. Например,такую известную розу- Graham Thomas в различных источниках как только не переводили -я видел в изданиях 6 вариантов: Грехем,Грэхем,Грэхэм,Грахам,Грехам,Грэам. Последний вариант из Каталога Подмосковного питомника почвопокровных роз.Поэтому я за формирование единого перечня сортов роз на русском языке с участием специалистов по языкам.Я был в тупике, так как готовил к изданию книгу по розам, и у меня в ней чередовались английские и русские названия.После этого мне стало понятно почему в последних книгах некоторые авторы не дают русские названия сортов ,а только на английском языке На английском языке -это один вариант ,а на русском - несколько.Например, последняя книга Панкратовой Г.И. Садовые розы.(2012) В ней все названия только на английском. Что касается,например , Бэби Маскарада,то на мой взгляд первый вариант,это попытка транслитерации,а второй- перевод названия сорта на русский язык. Поэтому, чтобы постоянно не возникали такие ситуации, я в предыдущем своем комментарии и предлагал давать и то и другое. То есть примерно так-Baby Mascarade- далее транслитерация -далее Бэби Маскарад. Rhapsody in Blue- далее транслитерация- далее Голубая рапсодия или Рапсодия голубого. Я думаю транслитерацию должны делать специалисты по языкам-слишком много тут нюансов.
qaz1971
12.03.2013 11:28
Вообще-то к сортам (почти ко всем) в карточках есть невидимая для участников информация для поиска сорта - транслитерация и перевод на русский язык. Я сейчас ради интереса схожу в "Маскарад" и скопирую, что стоит в карточке. Копирую из карточки сорта: "бэби маскарад, бэби маскерад, бэби карнавал, бэби карнивал". Рапсодия: "голубая рапсодия, рапсоди ин блю". Может, просто сделать эту информацию видимой всем?
Ola
12.03.2013 18:22
Не удержусь, влезу в дискуссию))- в Инязе (Институт иностр. языков им. Мориса Тореза) нас научили идеально правильному произношению. По поводу Graham Thomas - здесь не все варианты перечислены )) Последний наиболее приближен к английскому варианту произношения, не хватает звука "Й" посередине - Грэйам или Грэйем, звук "х" в этом имени не произносится. А в русском языке это имя звучит как Грэм ( помните американского писателя Грэма Грина?). Не Беби и не Бэби, а Бейби. Но ведь в принципе здесь это действительно не так важно: такие, в сущности, мелочи! Главное, что мы все понимаем друг друга и понимаем о каком сорте идет речь! Так давайте же займем общепримиряющую позицию и перестанем спорить и тем более упрекать друг друга. Ведь мы же не делаем замечания и не ставим двойки людям, которые пишут с ошибками - здесь это совершенно неважно, здесь главное - общение и обмен информацией и эмоциями!
Lyudmila2010
13.03.2013 06:02
Да, очень жаль все же, что розам дают имена на разных языках, были бы на латыни как все ботанические виды и не было бы проблем.
OLEG007
13.03.2013 07:23
gaz1971 Если есть транслитерации и переводы у сортов, то это уже пол дела. Остается избавиться от многовариантности и откорректировать их.. На мой взгляд нужен только один вариант транслитерации и перевода у сорта.И как показывает обсуждение, последнее слово за специалистами по языкам.Если они это не сделают, то мы обречены произносить , писать и слышать: Доун,Грехем,Беби....
Minutka
13.03.2013 08:09
Наглядный пример, для чего нужно правильное написание (даже латиницей): при просмотре сада freda17 все восторгались розой Christopher Marlowe, но все писали название как Cristopher Marlowe пропустив букву "h", мне пришлось через поисковик Mail.Ru искать эту розу.
Olka
13.03.2013 15:02
Предположим, что эта огромная работа по транслитерации будет сделана. И где гарантия, что каждый будет лазить в сорт и смотреть эту правильную транслитерацию, когда гораздо легче и быстрее написать привычное Грэхам Томас, тем более, что все понимают, о каком это Грэхаме речь
В связи с этим предлагаю сделать как на вебсаде возможность быстрого копирования латинского названия в текст постов. Честно говоря, не считаю что эта работа по транслитерации так уж сильно необходима.
zimakovadanilova
13.03.2013 16:14
Согласна с Ольгой Владимировной, общались же мы как-то все это долгое время. И все все понимали, кто не понимал, тот переспрашивал. Тогда копировали. Нет гарантии того, что напишешь сорт с правильной транслитерацией, а собеседник поймет, о каком сорте речь.
alexrus
13.03.2013 16:38
Ola (Ольга Олеговна), Вы просто молодец, как любит говорить Якубович!:) Почаще пожалуйста влезайте в такие дискуссии. То то редакторы никак не могли найти такого имени в русском словаре иностранных имён, я когда статью про остинки писал, пришлось упомянуть не сорт розы, а друга Остина Грэма Томаса, который сыграл большую роль в плане становления Остина как интродуктора. И там хочешь не хочешь пришлось упомянуть его имя в русско-язычном варианте, как это и принято во всём мире. Долго спорили, остановились всё таки на Грэхаме, так как было в большинстве энциклопедий, а надо было просто сюда заглянуть
Graham Thomas
Иногда бывает очень сложно установить истину, но она очень нужна во избежании вот таких ошибок. Надо всё таки учиться правильно изъясняться друг с другом и вот это то и будет называться настоящей интеллигентностью, а не автоматическое копирование иностранных названий.
Предлагаю все спорные названия сортов выносить на всеобщее обсуждение, можно даже в этой теме, что бы новую не создавать.
А кто сможет правильно транскрипировать один из моих любимейших сортов Остина Jude the Obscure? Я его на лекции выговорить не смог:) Это вот кстати тоже относится к тем, кто ратует только за английское написание, Вы бы хоть подумали о тех, кому приходится лекции читать, а каково приходится лекторам когда эти названия необходимо произносить вслух и где брать правильную транскрипцию? И ещё Gentle Hermione. В данном случае Hermione это имя собственное и переводится Гермиона? Ну как у Гарри Поттера?
Olka
13.03.2013 17:17
А вот лекторам не к лицу спотыкаться на оригинальных названиях! Учите, Алексей, учите ))обязаны быть на высоте.
Ирина ARDI, может все-таки лучше ещё раз всё взвесить, прежде чем браться за такую громоздкую работу? Новичкам- новичково, пусть привыкают, изучают, спрашивают. "стучите, да откроется, ищите, да обрящете". А вот спорные названия, и здесь согласна с Алексеем, можно обсуждать в рабочем порядке в какой-нибудь одной теме или в разных по мере возникновения проблем.
Antoshka
13.03.2013 18:28
Если транслитерация неоднозначна, то надежнее использовать оригинал. Оригинальных названий сорта бывает несколько, но поскольку они указаны на страничке сорта, можно использовать любой из них. Произношение на форуме не имеет значения, т.к. он не озвучен, это только для личных целей, в личных разговорах. Приходите вы в магазин, а там названия в вольном переводе. Поймет ли Вас продавец, неизвестно. А вот возможность копирования названия в текст просто необходима.
Alexandra
13.03.2013 18:58
Я еще раз обращаю внимание, что все больше и больше людей в мире и участников форумов пользуются для общения не стационарными компьютерами, а мобильными устройствами! И делать копирование при написании текста на смартфоне НЕВОЗМОЖНО (даже сменить регистр, как сейчас пришлось сделать).
Ola
13.03.2013 19:14
Алексей, обращайтесь в любое время - чем смогу, помогу; английский практически родной язык, всю жизнь его преподаю и разговариваю на нем без проблем. А французский - мой второй язык, не могу сказать, что родной, но правила чтения помню, в отличие от Грэма Грина - забыла, что он не американец, а британский писатель! Jude the Obscure - Джуд(Джюд) зе (з - межзубный) Обскьюэ и Джентл Гермиона (это правильно), хотя в английской транскрипции это имя звучит (попробую изобразить в русской транслитерации) хеМАйэни ( или ХерМАйоне), но это совершенно не для русского уха)), а поэтому лучше остановимся на понятной нам Гермионе.
margarita
13.03.2013 19:53
Терпела .... но мочи больше нет! Ну, сколько можно ломать копья! Уже говорено-переговорено.. писать изначально оригинальное название, а затем, кому сильно в тягость, допускается вольное изложение.Ведь три года справляемся! А ошибок наделать можно и в транскрипции сколько угодно, обязательно найдутся несогласные .
fialka
13.03.2013 20:59
Тоже долго не хотела включаться в обсуждение. но.... Понаблюдайте, каких только "транслитераций" не встретишь в комментариях. На дворе 21 век, английский язык - международный. У каждой розы есть свое имя, данное ей той страной, где она родилась. Любому человеку, не знающему ни одного языка, не очень трудно напечатать несколько букв, глядя в карточку сорта. Никому не нравится, когда кто-то произвольно искажает его имя или фамилию!
alexrus
13.03.2013 21:14
margarita (опять голосом Якубовича) Да кто ж с этим будет спорить то?:) Договорились, в названии темы в обязательном порядке 1 раз вставлять оригинальное название. Дальнейшее обсуждение по желанию или скорее по возможностям. Но правильная транскрипция обязательна нужна, это архи-важно, в первую очередь для того, что бы когда к Вам в сад придут гости и будут спрашивать -"А какой это сорт, а как называется этот?" И Вы или я или любой розовод смогли грамотно ответить, а не лезть и показывать фирменную этикетку на кусте. А то создаётся впечатление что все общаются только в интернете, а друг с другом уже перестали встречаться. Конечно споров будет немало и работа очень большая и муторная, но она очень необходима.
Ola спасибо большое за предложение, значит я всё таки правильно назвал Джуд в своём ролике, а мне за неё претензии высказали. Но там и без неё конечно ошибок хватает. Решил ради эксперимента все сорта на русском подписать, получил много "добрых" откликов:)
Raya-777
13.03.2013 21:18
Я тоже за то, чтобы в карточке сорта имелась бы транслитерация, всё таки это Энциклопедия роз.И чаще всего транслитерация нужна для общения живого, ведь участники встречаются, общаются по телефону и т.п.Поддерживаю эту идею.
luba01
13.03.2013 21:27
На форуме ТС пишут не только оригинальное название сорта,но и его автора в оригинале и если роза тебе не известна,можно сразу же посмотреть в HMF,очень удобно,а здесь целая проблема возникла...
INK_78
14.03.2013 11:53
Я уже выше высказалась по этой теме, может и резковато, за что извините, но, буквально на днях, получила ещё одно "удовольствие", прочтя на каком-то форуме перевод: Crown Princess Margaretha - Корона принцессы Маргариты! Хоть плачь, хоть смейся! Не хочу такой информации, пусть будет непонятно, но на языке оригинала, раберусь сама.
ARISHA
15.03.2013 08:23
На языке оригинала - грамотно, лучше всего! Название сорта - имя собственное. С транслитерацией все равно не будет единства - кто и как ее сотворит, кто и как ее произнесет. Всякие торгующие фирмы могут специально искажать назания.
VeraSPb
15.03.2013 17:26
Присоединяюсь к форумчанам, которые предлагают транслитерацию названий роз, ведь это так интересно и познавательно - узнать, как озвучить сорт любимой розы. Тоже в очень неудобную ситуацию попадаю, когда соседки или подруги спрашивают: "А вот это что за сорт, мы тоже хотим такую?" - и я не могу ответить. На форуме, конечно, можно и скопировать оригинал, но знать правильное (или максимально приближенное) название розы на родном языке - не помешает, раз уж началось такое повальное увлечение.
Пожалуйста подождите, идёт обработка запроса...
Написать комментарий
Добавлять комментарии могут только авторизированные пользователи.
Войдите на сайт
или
зарегистрируйтесь
.
Вернуться на форум
\ Вернуться в раздел:
Обсуждение сортов